Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco kwestii wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy
Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak wybrać najlepszego tłumacza symultanicznego?
Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z ogromną odpowiedzialnością nałożoną na tłumacza – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami wystawionymi przez klientów.